It is a common misconception that training localization is easy to do. As a result, it’s often an afterthought in training projects. “Oh, we can just translate the course in a few days, no problem.” Actually, it can be a costly and lengthy undertaking if not properly approached. Your amount of deliverables is increased for each language you translate your course into. If you have an eLearning course that will be presented in two languages, you need to have double the templates, tables of contents, sets of text content, certificates, etc. You also need to take the time to create the two courses, test each course individually, perhaps publish each one individually, etc.
Here are 8 best practices that you should follow when localizing your next eLearning course.
1. Consider localization during initial project planning
The localization should be an integral part of your project planning; take it into consideration during every aspect of the design and development. One of the most common and costly mistakes is waiting until the eLearning course has been created and then deciding to translate all the content. This usually leads to headaches, problems and cost overruns. Decide ahead of time of whether or not your content will be presented in multiple languages. Certain components of the eLearning will need to be designed in such a way that it can be easily be translated into multiple languages.
2. Create a localization-friendly design
Design photos and text placeholders that are easily changed and edited. Ensure that the components that will be translated are easily manipulated without affecting the generic content that will remain the same throughout. Take this into consideration when designing headings and titles, text placement on a page, image placement, as well as symbols and icons.
3. Be sensitive to cultural differences
Be sensitive and aware of anything that might be offensive to another culture. Images that seem innocent or that represent something for one culture may have a completely different meaning to another culture. Colours also have various meanings for different cultures. For example, purple represents richness and royalty to Westerners; in Thailand it represents death and mourning. Of course certain things, such as the colour of your corporate logo, can’t be changed. Nevertheless, it is still a good practice to take cultural differences into consideration when designing an eLearning course.
4. Consider linguistic issues
Certain symbols and icons represent different things across various cultures. For example, your “Help” section may be represented by a question mark. Certain languages do not use question marks. This means you will need to change it to a different symbol for another language. Certain countries use the metric vs. the imperial systems for measurement. If your eLearning course has measurements, this will also need to be taken into consideration. It is also best practice to avoid using slogans and culturally specific examples that are hard to explain o translate into other languages.
5. Design for expanding text
When designing for websites it is expected that the text will expand 20-30% when translated into another language; this can also be expected for eLearning designs. Some languages require more words to explain certain concepts or ideas. something that can be explained in one sentence in English might take two or three sentences to explain in French or Spanish. This is because the latter are “wordier” languages. If the text placeholder in your eLearning course only has room for one sentence, it will lead to design issues when content is being translated.
6. Minimize use of embedded text in graphics and videos
It is difficult to translate text within the spacial constraints of a graphic image such as a flow-chart or diagram. If it is necessary to use images with embedded text, try to use layers in your graphics. It’s a good idea to design the graphic in all the required languages at the same time, to avoid headaches down the line.
7. Finalize in one language before localizing
Have one version of your eLearning completely nailed down, edited, tested and completed before moving on to localization. There is nothing worse than having a SME tell you that you need to change two paragraphs, and then having to go into 6 different courses and change it for 6 different languages. To save time and money, it’s best to have a final, approved version which doesn’t require any further text edits before sending it off for translation.
8. Hire professional translators
It’s not enough to say “Lisa speaks Spanish, so she can translate the content.” Speaking a language does not equate to being a good writer. There is a lot involved including sentence structure, grammar, syntax, spelling, etc. It’s also definitely not enough to use Google translator to save costs. While the quality of the translations has greatly improved over the last few years, it is still often riddled with errors and sentences that really don’t make sense. DON’T use Google Translate or any online translation tools to localize your content. It will be obvious and distracting to your learners if the content isn’t properly translated, and your eLearning course will lose credibility.
Key considerations for eLearning localization:
- Icons, symbols
- Photos, graphics
- Text content
- Dates, times, measurements
- Input and output
- Colour schemes
- Terminology, acronyms and abbreviations
- Browser window titles
- Software application screenshots
- User interface
- Table of contents
Did I miss any practices that you think are important? If you have any tips or comments about localizing eLearning, please share. Also, please take a moment to subscribe!